Holerö! Inspiriert durch Scaras neuestes Lieblingsvideo eröffne ich einfach mal diesen Thread, den es wohl in jedem drittklassigen forum gibt. Vielleicht geht Euch das auch so: Man hört ein Lied oder einen englischen Song und hört etwas anderes als das, was dort wirklich gesungen wird. So etwas nennt der moderne Volksmund "Agathe Bauer" bzw. "Der weisse neger Wumbaba". Beides bedeutet das selbe: Man hat sich verhört. Hier in diesem Thread kölnnt Ihr Eure Verhörer auflisten. Ich mache mal den Anfang:
Bei dem Titellied der "Muppet Babies" (Video folgt in Kürze) gibt es eine Stelle: "Wenn Du Langeweile hast und möchtest auf den Mond..." und ich habe früher immer verstanden: "Wenn Du lange BEINE hast und möchtest auf den Mond...". Das war für mich sogar logisch, da man ja um auf den Mond zu kommen WIRKLICH lange Beine bräuchte.
Goedenavond! =P Joa, ich hätte auch 'nen Verhörer anzubieten, obwohl ich nicht glaube, dass das Lied hier jemand kennt. Und zwar höre ich bei Wim Sonnevelds Lied 'Lieveling' bei der Stelle: "Want jij staat toch ook te koken en jouw gas kan ook ontploffen" "Want jij staat toch ook te koken en jouw gas kann in de Puff gehn" Oder bei dem Lied 'Ich bau 'ne Stadt für dich' oder wie auch immer das heißt, verstehe ich immer "Ich bau 'nen Schrank für dich" ...Bauhaus-Werbung?!
Ich habe früher mal in einer Simpsons-Episode von einem Beatles-song namens "Maybe I´m a maze" gehört. Erst jetzt gerade, nachdem ich die Episode nach über 10 jahren noch einmal gesehen habe, habe ich endlich verstanden, dass der song "Maybe I´m amazed" heisst.
Bei 'My Heart Will Go On' (Woher und von wem sollte ja jeder wissen ^^) gibt es eine Stelle, in der man klar und deutlich 'The Hotdogs go on' versteht. Obwohl die werte Frau Dion 'The heart does go on' singt. ^^
Hansi hat mich gebeten, ihren Verhörer aufzuschreiben. Bei dem Lied "You sexy thing" von "Hot Chocolate" hat sie an der Stelle "I believe in miracles" immer verstanden "I believe in Mirco". Naja, da ist sie ja wirklich nicht die einzige. ICH hingegen habe anstatt "You sexy thing" immer "You sexy MAN" verstanden, was ja noch halbwegs verständlich ist.
Bei dem Lied "Sensa una donna" von Zucchero haben wir beide immer verstanden "Sensa Madonna"